Valid HTML 4.01 Transitional opens in new window m@ître Joseph Deneault, Québec, QC, ce 2007mar16.
# téléphone : (418) 524-0559
courriel : joseph point deneault @robas sympatico point ca
courrier postal : Rue St Laurent, Québec, QC. G1R-4N7. CANADA
mess@gerie instantanée (MSN Messenger 7) : djeault @robas hotmail point com
CV en ligne : http://www.djo.ca/cvIntro.html 

Remue-méninges, aide-mémoire et notes sur le programme de maîtrise en Traduction et terminologie

TOP :: Coordonnées :: Prérequis :: Documentation :: Détails des programmes :: Reçu de $30 :: Rapports d'appréciation

Joseph Deneault, ai  présenté ma demande d'admission, 2032499JT, par Internet, ce lundi 2007jan29 :
voir : www.djo.ca/traductionAdmission.html

Cette p@ge-ci est à l'@dresse : http://www.djo.ca/traduction.html


Ayant été accepté définitivement au programme, je continue ici :

http://djo.ca/horaireMaitrise.html



Ce lundi, 2007jan29, avant 10h,  je me suis entretenu par téléphone avec Mme Ginette Demers, directrice du programme de Traduction et terminologie de la Faculté de langues de L'Université Laval.

Son courriel est : Ginette.Demers@lli.ulaval.ca :: Son # tél. : 418 656-2131 poste 5506
Son adresse : Département de langues, linguistique et traduction. Pavillon Charles-De Koninck, local 6223

Les courriel, téléphone et adresse de l'agente de gestion sont : nicole.quimper@fl.ulaval.ca, 656-2131 #2267,
Pavillon Charles-De Koninck, local 3248.
.

TOP :: Coordonnées :: Prérequis :: Documentation :: Détails des programmes :: Reçu de $30 :: Rapports d'appréciation

À part les frais de $30 et les trois rapports d'appréciation, il y a deux prérequis à l'admission :

1. une moyenne cumulative minimale de 3 ;
à la maîtrise en technologie éducative, j'ai obtenu une moyenne de 3,62 / 4,33.

2. et la réussite, en mai (2007), avec 70%, d'un examen de trois heures qui consiste en
  1. une traduction de 100 mots, ±10 mots, de l'anglais vers le français : 45%
  2. une traduction de 100 mots, ±10 mots, du français vers l'anglais : 35 %
  3. le résumé de 100? mots, en français, d'un texte anglais d'environ 500 mots : 20 %
Durant cet examen, on a droit à toutes formes de dictionnaires

QUESTIONS : Durant l'examen d'admission
  1. A-t-on droit à un portable ? NON
  2. A-t-on droit à un portable avec une connexion Internet ? NON
  3. Est-ce que l'examen se fait de manière totalement manuscrite ? OUI
CONVOCATION REÇUE PAR COURRIEL le 2007mai03

L’examen d’admission à la maîtrise et au diplôme de deuxième cycle en terminologie et traduction aura lieu le samedi 19 mai 2007, de 9 h 30 à 12 h 30, en la salle 1 B du pavillon Charles-De Koninck. Cette salle, qui se trouve au rez-de-chaussée, donne sur le hall principal : c’est le deuxième local à droite quand on entre par la porte située du côté est du pavillon.
 

Comme la limite de temps doit être respectée, il est très important que vous ayez une montre. Il faut aussi vous munir d’un stylo (encre bleue ou noire) : l’examen ne peut être rédigé au plomb. Nous fournissons le papier.

 L’emploi de dictionnaires et d’autres ouvrages sur la langue est permis. Nous vous conseillons d’apporter un dictionnaire bilingue, un dictionnaire unilingue anglais et un dictionnaire unilingue français (par exemple, le Robert & Collins Senior, le Merriam Webster’s Collegiate Dictionary et Le petit Robert).

RÉSULTATS DE L'EXAMEN DU 2007mai19, REÇUS PAR COURRIEL, le 2007mai29.

Bonjour Joseph,
 
J'ai le plaisir de vous annoncer que vous avez réussi à l'examen d'admission aux programmes de deuxième cycle en terminologie et traduction (votre examen est très bon : 85,5 %). Vous recevrez donc sous peu une offre définitive d'admission. Si, comme nous l'espérons, vous décidez d'accepter cette offre, j'aimerais que vous m'en avisiez le plus tôt possible : je vous expédierais d'ici quelques semaines un document contenant certains renseignements importants de même que des conseils relatifs au choix de cours pour l'automne 2007.
 
Je vous souhaite une bonne journée.
 
La directrice des programmes de deuxième cycle
en terminologie et traduction,
 
Ginette Demers



TOP :: Coordonnées :: Prérequis :: Documentation :: Détails des programmes :: Reçu de $30 :: Rapports d'appréciation

DOCUMENTATION

J'ai repéré le fascicule pédagogique dont m'a parlé Mme Demers :

TERMINOLOGIE ET TRADUCTION
qui, selon Mme Demers devrait plutôt s'intituler
TRADUCTION ET TERMINOLOGIE
DIPLÔME DE DEUXIÈME CYCLE
MAÎTRISE AVEC STAGE ET ESSAI
MAÎTRISE AVEC MÉMOIRE

à l'@dresse : http://www.lli.ulaval.ca/fascicules/Termino_trad_diplome2_maitrise_2006.pdf
Voici le nouveau fascicule 2007-2008 :
http://www.lli.ulaval.ca/fascicules/Termino_trad_diplome2_maitrise.pdf


TOP :: Coordonnées :: Prérequis :: Documentation :: Détails des programmes :: Reçu de $30 :: Rapports d'appréciation

Le diplôme de niveau maîtrise se compose de 10 cours, soit 30 crédits.
La maîtrise, avec stage et essai, offre ces mêmes 10 cours plus 18 crédits, soit :
  1. un essai de 12 crédits, une traduction approuvée de 7500 mots, accompagnée d'un commentaire linguistique d'une vingtaine de pages,
  2. et un stage en entreprise de six crédits qui dure huit semaines.
On peut s'inscrire au diplôme et, en cours de route, transmuer vers la maîtrise avec stage et essai, ou vice-versa.

Le Département des langues, linguistique et traduction de la Faculté des lettres est au : http://www.lli.ulaval.ca/

13-2.171.01 Maîtrise avec stage et essai, M.A. [version 004]

70-2.171.05 Diplôme d'études supérieures spécialisées en terminologie et traduction, D.E.S.S. [version 003]


TOP :: Coordonnées :: Prérequis :: Documentation :: Détails des programmes :: Reçu de $30 :: Rapports d'appréciation

receipt 30 dollars
 
TOP :: Coordonnées :: Prérequis :: Documentation :: Détails des programmes :: Reçu de $30 :: Rapports d'appréciation

Courriel envoyé le vendredi, 2007mar16

Bon vendredi professeurs Robert Brien, Jean-Pierre Fournier, Pierre Pelletier et Ginette Demers


Messieurs,


j'ai bien reçu vos trois avis d'expédition de vos trois rapports d'appréciation, dans la cadre de ma demande d'admission pour une maîtrise en terminologie et traduction (avec stage et essai) ou encore, un diplôme d’études sup. spéc. en terminologie et traduction, à la session d'automne 2007.

SVP, prendre note que j'ai conséquemment mis à jour la page http://www.djo.ca/traduction.html.


Je vous remercie vivement d'avoir pris le temps de me rendre ce service
et je vous souhaite une bonne fin de semaine et un excellent printemps !!

Joseph Deneault

TOP :: Coordonnées :: Prérequis :: Documentation :: Détails des programmes :: Reçu de $30 :: Rapports d'appréciation

Fin des remue-méninges, @ide-mémoire et notes : Traduction et terminologie


Joseph Deneault
a construit la p@ge Web http://www.djo.ca/traduction.html
puis l'a téléversée, avec Netscape Composer 7.2, le lundi, 2007jan27 ; il y a effectué
des modific@tions avec Netscape Composer 7.2, le vendredi, 2007mar16, de Québec, QC,
les avant-dernières modific@tions avec Netscape Composer 7.2, le jeudi, 2007mai03, de Québec, QC.
les dernières modific@tions avec Netscape Composer 7.2, le jeudi, 2007jul30, de Québec, QC.



top of p@ge